:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 
« torna indietro | leggi il testo | scrivi un commento al testo »

Commenti al testo di Claudia Barcellona
Supplica i Parthenope o Vesuviu

Sei nella sezione Commenti
 

 Claudia Barcellona - 12/02/2017 17:19:00 [ leggi altri commenti di Claudia Barcellona » ]

Scusate, l’ ho scritta di getto e ho dimenticato di tradurla, anche perche’ spesso la traduzione non riesce bene a cogliere il senso pieno e comunque si perde la musicalita’
Ci provo... grazie Salvatore.
Supplica di Parthenope al Vesuvio

Poco da capire.
Non Eumeo
e neanche Cimone
che ingrato e infedele
la lascio’ dinanzi all’altare
macchiandole di nero la veste immacolata
Poco da capire
se pazza d’amore
s’e’ fatta niente per disperazione
Carne squartata da carne
Lucentezza impacchettata col fango
Venere e Cerere
sotto l’acqua portatemi
Cerere e Venere
per favore annegatemi
Soffia ancora
cammello di terra
Soffia ancora forte e veloce
Soffia e fammi pietra per sempre
Statua del disprezzo
inginocchiata per sempre
Lagrime di sangue
in eterno semino
dove non cresce giardino
Solo nero destino

 Auro d’Arcola - 11/02/2017 22:36:00 [ leggi altri commenti di Auro d’Arcola » ]

è vero, dove è la traduzione?

 Salvatore Pizzo - 11/02/2017 18:41:00 [ leggi altri commenti di Salvatore Pizzo » ]

Peccato: ci vorrebbe la traduzione. Anche se, a grandi linee, mi vien da coglierne la musicalità di una passione dialettalmente apprezzabile.......
Un saluto